MLA Texts and Translations
There are 82 products in MLA Texts and Translations
Adelheit von Rastenberg: An English Translation
When the knight Adelbert leaves his beloved Adelheit for the Crusades, her father arranges for her to marry the rich and powerful Robert von Rastenberg, whom she does not love. Several years later, while strolling through the forest, Adelheit encounters her former lover, who has returned to persuade her to run off with him. Torn between her love for Adelbert and her honor and duty as wife, Adelheit chooses to remain with Robert, but her manipulative stepson, Franz, hungry for his father’s love and his inheritance, conspires to trick Adelheit into fleeing—and precipitates a series of events that end in tragedy.
Purporting to chronicle historical events, Eleonore Thon’s play reveals more about the changing roles of women at the dawn of the Industrial Age than it does about knightly conduct in the German Middle Ages. Published in 1788 and translated here for the first time in English, Adelheit von Rastenberg will be of interest to students of German literature, comparative literature, women’s studies, and theater.
Adelheit von Rastenberg: The Original German Text
When the knight Adelbert leaves his beloved Adelheit for the Crusades, her father arranges for her to marry the rich and powerful Robert von Rastenberg, whom she does not love. Several years later, while strolling through the forest, Adelheit encounters her former lover, who has returned to persuade her to run off with him. Torn between her love for Adelbert and her honor and duty as wife, Adelheit chooses to remain with Robert, but her manipulative stepson, Franz, hungry for his father’s love and his inheritance, conspires to trick Adelheit into fleeing—and precipitates a series of events that end in tragedy.
Purporting to chronicle historical events, Eleonore Thon’s play reveals more about the changing roles of women at the dawn of the Industrial Age than it does about knightly conduct in the German Middle Ages. Published in 1788 and translated here for the first time in English, Adelheit von Rastenberg will be of interest to students of German literature, comparative literature, women’s studies, and theater.
The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda
The Nahda (“awakening”) designates the project of Arab cultural and political modernity from the early nineteenth to the early twentieth century. Arab models of nationalism and secularism, as well as Islamic revival, spring from Nahda thought and its attendant developments, such as linguistic reform; translation; the emergence of new literary genres, such as the novel; the creation of periodicals, journalism, and a new publishing industry; professional associations and salons; a new education system; and an overall Enlightenment ideal of knowledge. The Nahda ushered in innovative modes of reading and writing along with new social practices of knowledge transmission, transnational connections, and new political ideas.
Collected in this anthology are texts by intellectuals, writers, members of the clergy, and political figures. The authors discuss authority, social norms, conventions and practices both secular and religious, gender roles, class, travel, and technology. Presented in the original Arabic and in English translation, the texts will be of interest to students of the Arabic language and culture, history, cultural studies, gender studies, and other disciplines.
A list of errata for printings made up to and including the third printing is available.
Beauty and Love
The girl Beauty and the boy Love are betrothed to each other as children. But Beauty violates the custom of the tribe by falling in love with him, and Love must undergo the trials of a journey to the Land of the Heart to prove himself worthy—a journey to realization of both his and Beauty’s true nature.
The Turkish verse romance Beauty and Love, written in 1783 by Şeyh Galip, head of an Istanbul center of Rumi’s order of the Whirling Dervishes, is an innovative interpretation of the Islamic love tale as a story of the action of God’s qualities in the world. With its stunning imagery, fast-moving plot, and nonchalant, erudite humor, it is widely known as the greatest work of Ottoman literature.
In her introduction Victoria Rowe Holbrook discusses the heritage of Ibn Arabi and Rumi in Ottoman thought, the traditions of verse romance and allegory, Indian style imagery, and Galip’s political loyalties.
Hüsn ü Aşk
The girl Hüsn and the boy Aşk are betrothed to each other as children. But Hüsn violates the custom of the tribe by falling in love with him, and Aşk must undergo the trials of a journey to Diyar-i-Kalp, the Land of the Heart, to prove himself worthy—a journey to realization of both his and Hüsn’s true nature.
The Turkish verse romance Hüsn ü Aşk, written in 1783 by Şeyh Galip, head of an Istanbul center of Rumi’s order of the Whirling Dervishes, is an innovative interpretation of the Islamic love tale as a story of the action of God’s qualities in the world. With its stunning imagery, fast-moving plot, and nonchalant, erudite humor, it is widely known as the greatest work of Ottoman literature.
In her introduction Victoria Rowe Holbrook discusses the heritage of Ibn Arabi and Rumi in Ottoman thought, the traditions of verse romance and allegory, Indian style imagery, and Galip’s political loyalties.
A Century of Queer Korean Fiction
Following decades of LGBTQ+ activism, South Korea has seen a flowering of queer literature, film, and Internet culture. Many openly gay, lesbian, transgender, and other queer Korean writers find themselves in the national and international spotlight. But the rich variety of queer representation also extends into the Korean past, as this volume illustrates.
Beginning with contemporary works of fiction by Kim Bi, Sang Young Park, and Yi Seoyoung and reaching back through the last century, this collection includes works by the canonical authors Yi Kwangsu, Yi Kiyŏng, Ch'oe Chŏnghŭi, and O Chŏnghŭi as well as stories by Yu Sŭngjin and Kim Sunyŏng that have been recovered from archives. The introduction places these representations of queerness in their historical and cultural context, explores the sometimes problematic norms found in the stories, and considers the potential these texts hold for destabilizing binaries of sex and gender.
Han’guk ŭi k’wiŏ munhak
Following decades of LGBTQ+ activism, South Korea has seen a flowering of queer literature, film, and Internet culture. Many openly gay, lesbian, transgender, and other queer Korean writers find themselves in the national and international spotlight. But the rich variety of queer representation also extends into the Korean past, as this volume illustrates.
Beginning with contemporary works of fiction by Kim Bi, Sang Young Park, and Yi Seoyoung and reaching back through the last century, this collection includes works by the canonical authors Yi Kwangsu, Yi Kiyŏng, Ch'oe Chŏnghŭi, and O Chŏnghŭi as well as stories by Yu Sŭngjin and Kim Sunyŏng that have been recovered from archives. The introduction places these representations of queerness in their historical and cultural context, explores the sometimes problematic norms found in the stories, and considers the potential these texts hold for destabilizing binaries of sex and gender.
The e-book edition of this title is available from Barnes and Noble and Apple. It is not available from Amazon.
Claire d’Albe: An English Translation
Both Claire and her husband, M. d’Albe, are virtuous and upstanding, and Frédéric, her husband’s nineteen-year-old adopted son and factory assistant, is honest and noble-hearted. But in the beautiful and secluded Loire Valley, the friendship between Claire and Frédéric gradually develops into a forbidden passion.
Claire d’Albe (1799) was audacious in its day for its representation of adulterous love as a positive act of self-fulfillment. As the volume editor, Margaret Cohen, indicates, Sophie Cottin’s best-selling work of sentimentalism highlights the tension in Enlightenment liberalism between collective welfare and personal happiness. Although such later French authors as Stendhal and Balzac denigrated sentimentalism along with female novelists, Claire d’Albe influenced their realist aesthetics.
Claire d’Albe: The Original French Text
Both Claire and her husband, M. d’Albe, are virtuous and upstanding, and Frédéric, her husband’s nineteen-year-old adopted son and factory assistant, is honest and noble-hearted. But in the beautiful and secluded Loire Valley, the friendship between Claire and Frédéric gradually develops into a forbidden passion.
Claire d’Albe (1799) was audacious in its day for its representation of adulterous love as a positive act of self-fulfillment. As the volume editor, Margaret Cohen, indicates, Sophie Cottin’s best-selling work of sentimentalism highlights the tension in Enlightenment liberalism between collective welfare and personal happiness. Although such later French authors as Stendhal and Balzac denigrated sentimentalism along with female novelists, Claire d’Albe influenced their realist aesthetics.
Confessions of a Poisoner, Written by Herself
In Berlin, 1803, readers rushed to their bookstores and libraries to learn more about Countess Charlotte Ursinus, who had murdered several people with poison and was now in prison. To their surprise, Confessions of a Poisoner, Written by Herself turned out to be not an account by this serial killer but a novel, its author anonymous and its pages filled with promiscuous sex, sharp social criticism, and dark humor.
In their introduction to the translation, Raleigh Whitinger and Diana Spokiene show how Confessions was written in response to a literary tradition (Richardson, Rousseau, Goethe) and how, in its questioning of the submissive images and roles of women, it anticipates feminist fiction of a century later. Whitinger and Spokiene also review the critical arguments about whether the author was a man or a woman.